<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>《一花一世界》的评论</title>
	<atom:link href="http://www.asyanyang.com/archives/228/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.asyanyang.com/archives/228</link>
	<description>感谢上帝给我书籍和黑夜</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 04:36:16 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>作者：Georgiana</title>
		<link>http://www.asyanyang.com/archives/228/comment-page-1#comment-130</link>
		<dc:creator>Georgiana</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 06:49:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matrix67.com/yanyang/?p=228#comment-130</guid>
		<description>我自己在引用这首诗的时候，是用这样的拼凑的。
一沙一世界，一花一天国。
将无穷无尽握于手掌，永恒宁非是刹那时光。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我自己在引用这首诗的时候，是用这样的拼凑的。<br />
一沙一世界，一花一天国。<br />
将无穷无尽握于手掌，永恒宁非是刹那时光。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：hetong_007</title>
		<link>http://www.asyanyang.com/archives/228/comment-page-1#comment-129</link>
		<dc:creator>hetong_007</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 14:27:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matrix67.com/yanyang/?p=228#comment-129</guid>
		<description>原来有人也喜欢看SouthPark

&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;回复：呵呵，很黄很暴力哈~&lt;/font&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>原来有人也喜欢看SouthPark</p>
<p><font color="red">回复：呵呵，很黄很暴力哈~</font></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：巫山霏云</title>
		<link>http://www.asyanyang.com/archives/228/comment-page-1#comment-128</link>
		<dc:creator>巫山霏云</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 04:24:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matrix67.com/yanyang/?p=228#comment-128</guid>
		<description>呵呵...宗白华先生的确还是挺有神韵的

论及翻译,让我想起了湖北教育出版社的巴别塔文丛了...上次有人托我买《从柔巴依到坎特伯雷》

&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;回复：呵呵，不知将来如果学比较文学的话会不会读到这些书呢^_^&lt;/font&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>呵呵&#8230;宗白华先生的确还是挺有神韵的</p>
<p>论及翻译,让我想起了湖北教育出版社的巴别塔文丛了&#8230;上次有人托我买《从柔巴依到坎特伯雷》</p>
<p><font color="red">回复：呵呵，不知将来如果学比较文学的话会不会读到这些书呢^_^</font></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：光与暗の奏鸣</title>
		<link>http://www.asyanyang.com/archives/228/comment-page-1#comment-127</link>
		<dc:creator>光与暗の奏鸣</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Jan 2009 02:31:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matrix67.com/yanyang/?p=228#comment-127</guid>
		<description>不知道在哪里说……
就这里吧，祝你和matrix67新年快乐……
话说我认为……多掌握一门外语……看动漫就不需要字幕组了……

&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;回复：谢谢~~新年快乐！

有的字幕组很强大吖，我看 South Park 就感觉现在风软的字幕组翻译已经近乎传神了呵呵~~~&lt;/font&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不知道在哪里说……<br />
就这里吧，祝你和matrix67新年快乐……<br />
话说我认为……多掌握一门外语……看动漫就不需要字幕组了……</p>
<p><font color="red">回复：谢谢~~新年快乐！</p>
<p>有的字幕组很强大吖，我看 South Park 就感觉现在风软的字幕组翻译已经近乎传神了呵呵~~~</font></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：流水弦歌</title>
		<link>http://www.asyanyang.com/archives/228/comment-page-1#comment-126</link>
		<dc:creator>流水弦歌</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Jan 2009 13:17:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matrix67.com/yanyang/?p=228#comment-126</guid>
		<description>能有这样双语巧合的缘分，机会还是极少。

这个诗吧，我个人认为是这样。

&quot;To see&quot; 到底要不要翻的问题——我认为原诗包含了对永恒认知的过程。“从一粒沙看世界”和“一沙一世界”，我相信它们的意思是有区别的。凝练而典雅的翻译有时候未必是原意。

从信、达角度上，前几个散文诗形式的翻译，我认为王先生的译本是准确的。（除了“永恒纳进一个时辰”有点过于落实之嫌，后两句的因果逻辑颠倒之后似有不妥。）

最后两个宗先生和徐先生的翻译也有‘静’与‘动’，‘是什么’和‘变成什么’的区别。

感觉原诗里面的 To see 和 Hold 有点像中文里的互文写法，即使在二、四句中未出现，但还是借着 And 起一定作用的。

所以我认为是翻译成带‘动感’的更符合原意一些，感觉上徐先生的翻译综合起来更好——（一家之言，呵呵）

&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;回复：师兄新年好~~^_^&lt;/font&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>能有这样双语巧合的缘分，机会还是极少。</p>
<p>这个诗吧，我个人认为是这样。</p>
<p>“To see” 到底要不要翻的问题——我认为原诗包含了对永恒认知的过程。“从一粒沙看世界”和“一沙一世界”，我相信它们的意思是有区别的。凝练而典雅的翻译有时候未必是原意。</p>
<p>从信、达角度上，前几个散文诗形式的翻译，我认为王先生的译本是准确的。（除了“永恒纳进一个时辰”有点过于落实之嫌，后两句的因果逻辑颠倒之后似有不妥。）</p>
<p>最后两个宗先生和徐先生的翻译也有‘静’与‘动’，‘是什么’和‘变成什么’的区别。</p>
<p>感觉原诗里面的 To see 和 Hold 有点像中文里的互文写法，即使在二、四句中未出现，但还是借着 And 起一定作用的。</p>
<p>所以我认为是翻译成带‘动感’的更符合原意一些，感觉上徐先生的翻译综合起来更好——（一家之言，呵呵）</p>
<p><font color="red">回复：师兄新年好~~^_^</font></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：Greenmoon55</title>
		<link>http://www.asyanyang.com/archives/228/comment-page-1#comment-125</link>
		<dc:creator>Greenmoon55</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Jan 2009 12:15:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matrix67.com/yanyang/?p=228#comment-125</guid>
		<description>记得语文书上《有趣的语言翻译》里有一句话Translators are traitors. 觉得那个探究很有趣。http://www.pep.com.cn/gzyw/jszx/kbjc/bx5/dzkb/200901/t20090105_541749.htm

弱弱的问一下，“永劫”是什么意思？没听说过...

&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;回复：劫是佛教的时间单位，“永劫”的意思就是无穷尽的时间了^_^&lt;/font&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>记得语文书上《有趣的语言翻译》里有一句话Translators are traitors. 觉得那个探究很有趣。http://www.pep.com.cn/gzyw/jszx/kbjc/bx5/dzkb/200901/t20090105_541749.htm</p>
<p>弱弱的问一下，“永劫”是什么意思？没听说过&#8230;</p>
<p><font color="red">回复：劫是佛教的时间单位，“永劫”的意思就是无穷尽的时间了^_^</font></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：Destiny.Sky</title>
		<link>http://www.asyanyang.com/archives/228/comment-page-1#comment-124</link>
		<dc:creator>Destiny.Sky</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Jan 2009 08:37:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matrix67.com/yanyang/?p=228#comment-124</guid>
		<description>确实很少有时间去比对不同的外国名著的翻译版本，除非是研究这个，所以好的翻译对我来说非常重要，因为它完全可以左右我对这部名著的兴趣..... &gt;_&lt;
想到曾经看《傲慢与偏见》的惨痛经历...简直觉得看那个不合我胃口的版本是中煎熬阿.....

&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;回复：呵呵，对嘛，所以选择好的译本太重要了~~否则要倒胃滴~~&lt;/font&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>确实很少有时间去比对不同的外国名著的翻译版本，除非是研究这个，所以好的翻译对我来说非常重要，因为它完全可以左右我对这部名著的兴趣&#8230;.. &gt;_&lt;<br />
想到曾经看《傲慢与偏见》的惨痛经历&#8230;简直觉得看那个不合我胃口的版本是中煎熬阿&#8230;..</p>
<p><font color="red">回复：呵呵，对嘛，所以选择好的译本太重要了~~否则要倒胃滴~~</font></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：光与暗の奏鸣</title>
		<link>http://www.asyanyang.com/archives/228/comment-page-1#comment-123</link>
		<dc:creator>光与暗の奏鸣</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Jan 2009 08:14:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matrix67.com/yanyang/?p=228#comment-123</guid>
		<description>其实我是不怎么喜欢外文的译文的
不管你译的多么好，多么美
始终是体现不出原著的精髓
自从读了国外名著的原版我才发现……虽然故事是一样的，但是读的感觉却完全不同……
哎……就像国外翻译中国古诗一样，无论你是中国通还是翻译大家，精髓总是不能从翻译后的文字体现出来……

&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;回复：嗯，所以很多研究外国文学的大牛学者都是熟练掌握几门外语的，还是原文更加地道传神^_^&lt;/font&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>其实我是不怎么喜欢外文的译文的<br />
不管你译的多么好，多么美<br />
始终是体现不出原著的精髓<br />
自从读了国外名著的原版我才发现……虽然故事是一样的，但是读的感觉却完全不同……<br />
哎……就像国外翻译中国古诗一样，无论你是中国通还是翻译大家，精髓总是不能从翻译后的文字体现出来……</p>
<p><font color="red">回复：嗯，所以很多研究外国文学的大牛学者都是熟练掌握几门外语的，还是原文更加地道传神^_^</font></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：光与暗の奏鸣</title>
		<link>http://www.asyanyang.com/archives/228/comment-page-1#comment-122</link>
		<dc:creator>光与暗の奏鸣</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Jan 2009 08:09:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matrix67.com/yanyang/?p=228#comment-122</guid>
		<description>很好我是沙发……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>很好我是沙发……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

