一
27
2009

昨天听了Cheer的新专辑《太阳》,感觉还是很好的,爬上来简单地写一些文字。绮贞的歌真的是治愈系的,依然那样温暖舒服。后来上豆瓣去看才惊讶地发现众人已经吵翻了天,十分出乎我意料的。很多人说Cheer改变了,有的人不喜欢小清新,有的人觉得Cheer被神化,成为小资的标志……等等诸如此类,其实对我这样一个普通的听歌者来说,只是听她的音乐就好,绮贞的音乐一如既往地给人安慰,让我感到安全和宁静,这就是最好的事情了吧。严格地来说我不能算一个陈绮贞的标准的歌迷,只是喜欢她的歌而已。最初听到绮贞已经是高一的事情了,听她的第一首歌是《告诉我》,就非常喜爱,于是找到了《还是会寂寞》的整张专辑来听(奇怪的是我至今没有听过《让我想一想》,嗯,以后可以补上。),后来听她的《Groupies吉他手》,喜欢《躺在你的衣柜》和《就算全世界与我为敌》。《华丽的冒险》无疑是绮贞最广为人知的一张专辑,也是我最喜欢的专辑,里面的歌几乎首首喜欢,《旅行的意义》,《太多》,《花的姿态》,《表面的和平》,《最初的起点》等等。所以,我只算一个站在遥远的地方观望,耳机里飘荡着几首Cheer的歌的小歌迷吧。不过后来设身处地地站在绮贞的“元老级”歌迷的角度来想,他们如此敏感甚至激动,也许很像我,作为一个从2000年开始听周杰伦至今,对他的每一张专辑如数家珍,每一首歌词倒背如流的老歌迷,听到JAY的最新的一两张专辑难以掩饰流露出微微的失望,是有着相同的心情的吧。因为太了解,因为太深爱,所以要得太多太敏感,很像恋爱的心情。
好了,不多说啦,简单谈一下听这张专辑的小感受。这张专辑里我最喜欢的三首歌依次是《距离》,《太阳》和《下个星期去英国》,以下会依次谈到。^_^
《手的预言》给我的第一感觉是歌词很特别,神奇的、星光一般的意象。不知为什么总感觉和《摩天轮》有些相似之处。听着缓缓流淌的旋律,看着温暖而奇异的歌词,好像面前摊开一本色彩丰富而意味深长的绘本,充满了无限的想象力。
《狂恋》是一首很好的歌,但现在我潜意识里似乎有不大敢听悲伤歌曲的倾向。整首歌里最喜欢的一句旋律是“而你就是那一再重复的和弦”,像午后阳光中的灰尘,荡在大提琴上的感觉。
《太阳》是我第二喜欢的歌,我说不出这首歌的旋律和歌词有什么特别之处,但在第一次听的时候,就感到它与自己内心无比贴合的亲切感和共鸣。如果我会写歌,如果我给自己写一首歌,应该就会是这样吧? Continue reading
10 comments | tags: 专辑, 音乐 | posted in 单曲循环
一
24
2009
老妈手书的春联 ==b
今年春节老妈不知怎的兴致大好,决定自己写春联~orz,于是差我这个无事的闲人去找对子来,我这伪诗词格律的人当然就只能跑到网上去搜,找了六对,老妈否了两对过于文绉绉的,我也觉得那个矫情的很~~于是写了剩下的四个,还挥毫泼墨的~~T.T什么时候我的字也能写得好看一些呢?~以下奉上几对春联,恭贺新禧^_^
花开富贵全家福 竹报平安满堂春 横批:喜气盈门
瑞日祥云莺谷暖 和风甘雨雉郊春 横批:门臻百福
家和人顺随心意 富贵平安庆吉祥 横批:合家欢乐
锦绣春明花富贵 琅玕画静竹平安 横批:纳福迎祥
天开美景风云静 春到人间气象新 横批:万象更新
丹凤呈祥龙献瑞 红桃贺岁杏迎春 横批:吉祥如意
过年真的是个很开心的事情,春联的词句都那么喜庆,大家都图个来年的好彩头儿~现在外面爆竹连天,家里也很热闹,该去吃饭了~
今天就是大年三十儿啦,祝各位网友新年快乐!!!^_^
12 comments | posted in 闲情
一
23
2009

最近突然对翻译很感兴趣,这几天翻阅了两本相关的书籍,愈加感觉在译介外文小说的过程中,翻译者的文学修养有时甚至重于外文水平。这也使我不由得想起翻译大家林纾(林琴南),是个自己完全不会外语,让懂外语的人口述给他听,然后自己用古文记录下来来翻译小说的……强人。林纾非常有名的一个译本是《巴黎茶花女遗事》,这也是他翻译事业的起点。
因此,在阅读翻译的外国文学时,选择一个好的译本就是非常重要的问题。一般的小说,我们只会读一次,哪怕读很多次,也很少去收集各种译本来对比着看的。其实只要稍稍对比便可发现,不同译者的文笔差异还是相当大的,有的便很合自己口味。我们看中国小说的英文译本,便没那么多苛求,有时甚至感觉能译出来已经不错了,而且读起来意思也理解,不觉得有什么文采之分。但是用中文翻译过来的东西变很不一样,因了中文是我们的母语,汉语又有那样多博大精深,意境传神的微妙的词句,因此能否达到严复先生所提出的“翻译三难”即“信、达、雅”就成了一个非常重要的标准。不过个人感觉,除了一些描写风景的段落和精妙的关键词句之外,别的倒是大体无妨。在人名地名方面,一般人还是更倾向于接受第一次读的译本,我第一次读《百年孤独》,是高长荣的译本,后来再看到别的本子把“奥雷良诺”翻译成“奥雷连诺”(好像高三语文课本上是这样翻译的),“奥雷里亚诺”(这个让我想起阿德里亚诺……)都觉得有点怪怪的,虽然奥雷连诺是个很好听的名字。
若说翻译的文本差异,我想最典型的例子便是 <A Grain of Sand> 了,这是 William Blake 的一首颇负盛名的诗歌:
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
很多翻译大家都曾经为其作出不同的翻译版本。以下列举几个:
梁宗岱先生是著名的诗人、翻译家,掌握德、英、法、意等国语言,曾翻译过莎士比亚的诗歌和歌德的《浮士德》等名著,他译的版本是这样的:
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
王佐良先生也是著名的翻译家,专于英国文学,他最广为流传的译作是培根的《论学习》,“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。”这一段精彩的翻译,相信是大家都耳熟能详的,可谓字字珠玑。王先生的译本是这样的:
从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。
陈之藩先生乃是文理兼修的大牛,既是科学家,又是散文家,翻译家。他是宾夕法尼亚大学的科学硕士,Cambridge的哲学博士,曾任Princeton的副研究员(普林斯顿啊普林斯顿~~~各种膜拜~),现任香港中文大学教授,总之整个儿就是一牛人~~他的办公室墙上挂着爱因斯坦像,爱因斯坦的对面是一大一小两张梦露裸体照,爱因斯坦和梦露的图片都是他夫人童元方教授送他的。陈先生是电机工程方面的专家,又写得一首清雅的书法,还喜欢写诗和散文,陈先生的译本很是雅致: Continue reading
9 comments | tags: 经典, 诗词, 文学 | posted in 桨声灯影
一
22
2009

今天看电视的时候听到一首琵琶曲,觉得熟悉,但又不知是什么曲子。后来妈妈说,是林海《琵琶相》里的一首曲子,叫做《琵琶语》,《一个陌生女人的来信》里就是选用了这首曲子作为主题曲,我没有看过徐静蕾的这部电影和电视剧,亦没有看过茨威格的原著小说,但大致了解这是一个凄美的单恋故事,哪天一定要找来一读。
初次听到这首曲子,是在百家讲坛,以前曾有过一个叫康震的教授,很长一段时间内他讲苏轼和李白,我以为讲得非常好。关于百家讲坛这个节目,我是这次放假回家看电视才确认它还在办着,然而已经不知道是什么人在讲些什么了,也没有很大兴趣去看。最怀念百家讲坛初办的时候,曾经请来过丁肇中这样的物理学大牛和周汝昌这样的红学大牛,那时看这样的节目,真是一种享受。妈妈至今说起丁肇中的那一期节目,仍然感慨不已,她和爸爸是两个完全搞不懂物理和数学的,那次却听得津津有味,大牛就是不一样,也是那次,我才知道了什么是“夸克”,算来已经有好多年了。那个时候有一段时间,都是周汝昌在讲《红楼梦》,看着这样一个几乎没牙的老头儿,坐在讲台上,慢慢讲着《红楼梦》,里面的段落,人物,诗词,典故信手拈来,讲到高兴处还像个孩子般笑得合不拢嘴,作为一个热爱红学的人,真是极幸福的享受。后来还有很多很多的人来讲,但始终没有再找到这种醍醐灌顶如听仙乐的感觉,节目也就断断续续地不看了。于丹和易中天算是这个节目的高潮,现在它已经盛极而衰了。我基本上没有听过易中天,且不说后来的于丹怎样的火,她讲《论语》的时候我上高中,还真是一集不差地看了,也不说她究竟是怎样的备受争议,现在这儿插一脚那儿插一脚的,一会儿庄子一会儿又弄昆曲去了,人能精通一门已属不易,怎么还能铺那么大的摊子?不过听《论语》的时候,也认为于丹这个人确实是口才好。想想我大一时候每次都昏昏欲睡的《论语》课,不禁觉得于丹这种通俗的解读其实是有她的可取之处的。当时很多博士跳出来批评她很多地方都讲错了,学术不严谨。本来人家这节目就是面向初中文化水平起步的观众,你觉得自己是博士,谁让你去看了?尽管也许于丹有那么多的不是,但我敢肯定,在她讲《论语》之前,肯定还有好多人是连孔子都不知道的。所以,我觉得,尽管她讲得远远达不到研究生博士的水准,不符合学术规范,甚至达不到本科生的标准,但是,假设中国人的平均文化只有小学五年级的话,她讲的孔子,可以让很多人成为初中水平,在某种意义上来说,这是比培养出十个博士,更加承载了“传道、授业、解惑也”的师道的事情,也是更加美好的。无论怎样,我们都要抱着宽容和积极的心态来看待一切吧。
再说回康震,有一次他讲苏轼,讲到他的《江城子·乙卯正月二十日记梦》,背景音乐就是这首《琵琶语》,我当时竟听到落泪。
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
这首诗是苏轼写给他的妻子王弗的,可谓千古第一悼亡诗。从书中的了解来看,王弗是一个非常可爱的女子。王弗16岁嫁给苏轼,其时苏轼19岁,少年夫妻,琴瑟相和,婚后两人非常恩爱。王弗是一个知书达理的女子,在嫁与苏轼时,并未说自己读过书。苏轼读书时,她便常陪伴左右,终日不去,每当苏轼读诗书时偶有遗忘,她便从旁提醒,苏轼十分惊讶,询问其他书后,她竟也都约略知道。我们仿佛看到一个如诗书般温柔典雅,却又歪着头,笑眯眯地,调皮地点着鼻尖,“巧笑倩兮”的小女子,何其可爱!两人情深意笃,恩爱有加,如此“红袖添香”的生活,令人称羡。只可惜人世无常,王弗27岁便去世。
在很多诗词赏析里,历来人们都觉得“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。”一句最是深情悲切。而我却认为,“夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。”实为最悲。人世间,实在没有比看到曾经有过的情景,更令人感到沧海桑田和物是人非的凄苦。也许他曾在窗外凝视她的微微侧着头梳妆的美丽的侧脸,也许他曾走到她身后温柔拢起她的秀发,也许她曾调皮地玩笑着与他打闹,然而人去楼空,往昔虽历历在目却永不得再见,是心底最说不出的苦。想象一个深爱着他的小女子,曾经对他讲话,伴他读书,一起说笑,一起玩耍,琵琶幽咽的曲调,正是衷肠难诉的百转千回的凄美。 Continue reading
2 comments | tags: 爱情, 诗词 | posted in 桨声灯影
一
6
2009
语概的复习资料~留做纪念~
其实话说西班牙语的“再见”——”¡Adiós!”还是一句有无限悠长意味的话,早在开始学西语的第一节课上,老师就告诉我们diós是上帝的意思,而a相当于英语的to,Adiós也就相当于英语中的“Good bye”即“May God go with you”,但我们都感觉是“你去见上帝吧!”的意思……有一种说法是,西班牙语是与上帝对话的语言,法语是与情人对话的语言。不过,尽管西班牙语和法语有非常多的相似之处,我还是觉得法语听起来“咻咻咻”的有些奇怪……而且在情人耳边不时冒出来个漱口一样的小舌音也是挺那个的感觉。相比之下,似乎西班牙语要深情和动听得多,“Te amo”其实很少用,它表示深爱、热爱的意思,用在口语里很肉麻吧,和它长得很像的是“Ti amo”,这个是意大利语的“我爱你”,意大利语和西班牙语更加像了。老师讲现在西班牙的年轻人都是用“Te quiero”的,发短信常用的“TQM”就是“ Te quiero mucho”(我很喜欢你,我爱你的意思),这让我想起很萌的日语,我们这些外行都以为跟恋人真的就说“爱してる”(a i si te ru)呢,那次听亲爱的小慧和沙君跟我讲才知道日语里这个也是像“Te amo”一样不怎么用在口语中的,貌似也肉麻得很,但是具体应该怎么讲我也不会的。其实,繁体字的“愛”就是一个非常深情的字,因它的造字中有一个“心”,可惜简化字的“爱”中已经完全看不出了,它怎么能把最关键最传神的部分简化掉呢?
我很喜欢的一个西班牙语讲“再见”的说法是“Hasta luego”,因为它听起来要好听些。但是今天考完语言学概论,突然就觉得唯有“Adiós”这个词能传神地表达我的心情。下学期开始之后,我们的专业基本上就分出来了,也就是说一定要学文学的我便没有必要再学语言学和古典文献的课程了,今天考完试,突然有种一下子回到高考第二天上午考完数学之后的心情,而且是如此的相似,第一感觉是:“比预想中要考得好~”,第二个想法是:“哦也,从此一辈子都不用再学它了!”不过鉴于我在一年之后开始缅怀和想念并且对数学产生了兴趣,就还是写一篇文章来纪念即将告别的语言学吧(尽管我心里还是隐隐地激动着……),语言学是一个很好很科学的领域。
简要写一下今天语概考试答得不太好的一些地方吧,本来其实我可以发到bbs上以飨后来的师弟师妹的,不过还是算了……因为我对语言学实在是不怎么在行,仅仅写几点自己考完试后看书纠正过来的有标准答案的内容。以下敏感慎入!考完试后不想再看到这些的孩子们就不要继续啦。=。=
1.音位变体。音位是从功能角度划分出来的音类,它可以包含若干个音质不同的音素。这些音素是音位在具体语音环境中的代表,是同一个音位的不同变异形式。这种同属于一个音位的不同音素就叫做“音位变体”。音位变体又可分为“条件变体”和“自由变体”。
2.格。名词代词在句子中跟其他词的关系。例如”I, me, We, us, They, them”。格范畴包括主格、属格、与格、宾格、夺格等。
3.词义概括性的三个表现:一般性,模糊性,全民性。
4.换喻。换喻反映的是两类现实现象之间存在着某种相关关系,这种相关在人们的心目中经常出现而固定化,因而可以用指称甲类现象的词去指称乙类现象。
5.语义场(Semantic field)。语义像一个磁场一样,互相关联,互相作用,互相制约。语义场往往是一个从大到小,从高到低的层级。大的语义场里面可以有小的词。
Continue reading
4 comments | tags: 学习, 考试, 文学 | posted in 闲情
一
1
2009


微风告知春天来访
纷纷绽放的花朵香气
令人想起远方的妳
如春日阳光守护下绽放的花朵
在一个静静的夜晚,抱着被子喝着酸奶静静地看完《海角七号》。这部片最近火得不得了,但我一直没有看,潜意识里总把它和《长江七号》混起来,看了情节介绍似乎也不是我感兴趣的类型,于是就一直搁置着。直到今天晚上,只因为看到一句话,就立刻决定看这部电影了。
“留下来,或者,我跟你走。”
我是如何为这一句话而动容不已。
电影其实很简单,淡淡的小清新的唯美风格和不意外的文艺爱情故事。我想,这部电影之所以在台湾获得那样火爆的票房,是因了其真切细腻地再现了台湾海边小镇的民俗风情和小人物们的生活和命运,加之日本殖民的历史背景,可能更加容易在台湾引起共鸣。有人将它解读为一部政治片,有人解读为小人物的生活图卷展现,在我心里,还是暂且以一部爱情电影来理解它吧。
在我的感觉里,这部电影的情节并无特别之处,最出彩的地方在于其唯美精致的画面和轻柔伤感的音乐,这一点颇像我暑假时看过的新海诚的《秒速3五厘米》。整部电影给人的氛围感觉其实很好,从始至终都沉浸在一种浅绿的、南国海边小镇独有的湿润温暖的空气里,丝丝荡漾,浅蓝色的天际和海风,摇曳的椰子树,夏夜里的月琴,如此美好。导演魏德圣亲自执笔的七封海上情书,也充满了至纯至美的思念和忧伤。在海上飘荡的大船出现时,那个始终面貌模糊的日本男人温柔而低沉的声音,似乎使整个画面都晕染了一层油画般的怀旧的色彩。
Continue reading
9 comments | tags: 幸福, 爱情, 电影 | posted in 光影流溢